본문 바로가기

가사 번역/애니

Schwarzer Bogen - 原田ひとみ(하라다 히토미)







거참, 보컬은 진짜 맘에 안드는데
멜로디가 너무 좋아 ㅠㅠ


제목의 Schwarzer Bogen(슈발쳐 보근)은 검은 활을 의미하는 독어입니다.
오프닝과 마찬가지로 가사는 안 쓰는 단어들의 집합이군요.
가사 내용 자체는 애니를 완벽하게 표현하고 있는 느낌이지만...


弧を描け
'호를 그리다' 라는 말도 사용되는 표현이므로...그대로 썼습니다.
'포물선을 그려라' 하면 좀 안 멋있어서(?)

しならせながら
撓る(しなる) 휘다, 휘어지다의 의미입니다만, 적당히 의역

征けよ
참 곤란한 단어...일본어 사전엔 없는 단어입니다.
일본어 사전에도 없는 단어가
네이버 사전상으론 '정복하다', '정벌하다', '출정하다' 로 나오죠.
크게 틀린 건 아닌데, 정확하다고 보기도 힘들고...
극장판 강철의 연금술사 샴발라를 정복한 자(鋼の鍊金術師 シャンバラを征く者)를 보면
얼핏 이렇게 써야될 것 같지만...여기선 그것도 아닌 것 같고...
征く는 정신적, 行く는 육체적이라고 설명하는 글도 있더군요.
그렇게 생각하면 '정진(精進)하라' 라고 번역해야 될 거 같기도 하고...
한자 자체에 '(먼 길을)가다' 라는 의미도 포함하고 있으니
그냥 가장 원초적으로 번역하는 게 낫겠네요...

矢羽
그대로 읽으면 '시우', 화살 끝에 달려 있는 깃털을 의미합니다.
국어사전에 '살깃'으로 등재되어 있습니다.


마탄의 왕과 바나디스 엔딩 테마
TVアニメ「魔弾の王と戦姫」EDテーマ

Schwarzer Bogen - 原田ひとみ(하라다 히토미)